Əhdi-Ətiq üçün tərcüməçilər Daniel Bomberg (1524/5) tərəfindən yazılmış İbranicə Rabbin İncilinin nəşrlərində yarananmətndən istifadə etmişlər, lakin bu mətni aşağıdakı qaydalara uyğunlaşdırmaq üçün düzəliş etmişlər. Xristian ənənəsinin xristoloji təfsirinin əlavə olunduğu hissələrdə Yunan LXX və ya Latın Vulgate.
Kral Ceymsin İncili Septuaqintindən tərcümə olunubmu?
Yeni Müqəddəs Kitab 1611-ci ildə nəşr olundu. … Eramızdan əvvəl III və II əsrlər arasında istehsal edilmiş İbranicə Müqəddəs Yazıların (Əhdi-Ətiq) yunan dilindəki versiyası olan Septuaqintanın tərcüməsi olmadığından bəri yox. Müqəddəs Kitabınhissəsi kral sponsorluğu altında çox böyük miqyasda kooperativ təşəbbüs kimi həyata keçirilmişdir.
NKJV Septuagintadan istifadə edirmi?
Athanasius Septuaginta (pravoslavlar bunu ilhamlanmış mətn hesab edirlər), NKJV üslubunda tərtib edilmişdir.
KJV Masoretik Mətndən istifadə edirmi?
Masoretik Mətn King James Version, English Standard Version, New American Standard Version və New International kimiƏhdi-Ətiqin əksər protestant tərcümələri üçün əsas kimi istifadə olunur Versiya.
Müqəddəs Kitabın hansı versiyası orijinal mətnə ən yaxındır?
The New American Standard Bible orijinal mətnlərdən hərfi tərcümədir və mənbə mətnləri dəqiq göstərdiyinə görə öyrənmək üçün çox əlverişlidir. O, King James Versiyasının üslubuna uyğundur, lakin istifadədən çıxmış və ya mənalarını dəyişən sözlər üçün müasir ingilis dilindən istifadə edir.